3
我望著奧古斯塔斯·沃特斯,他也回望著我。你幾乎可以看穿他的眼睛,那么藍(lán)。“總會(huì)有一天,”我說(shuō),“我們所有人都死了,我們所有人??倳?huì)有一天,整個(gè)人類,不會(huì)有一個(gè)人留下來(lái),記住任何人的存在,記住人類所做過(guò)的任何事情。不會(huì)有人留下來(lái)記得亞里士多德或者克里奧佩特拉,更別說(shuō)是你了。我們所做的一切,我們建造的寫下的思考的發(fā)現(xiàn)的都會(huì)被忘記,而所有這些”——我朝周遭做了個(gè)手勢(shì)——“到頭來(lái)終歸全是徒勞。也許那一天很快就會(huì)來(lái)臨,也許還有億萬(wàn)年之遙,但即使我們能逃過(guò)太陽(yáng)的坍塌,也不可能永遠(yuǎn)活下去。有機(jī)體產(chǎn)生最初的意識(shí)之前,時(shí)間就已經(jīng)存在;意識(shí)消亡之后,時(shí)間依然長(zhǎng)存。人類無(wú)法避免、注定要被遺忘,如果這命運(yùn)令你憂慮,我奉勸你把它置之腦后,不要理會(huì)。不是嗎?其他每個(gè)人都是這么做的。”
教我這番話的,是上述我那位名列第三的好朋友彼得·范·豪滕,他是一位離群索居的作家,《無(wú)比美妙的痛苦》一書的作者。這本書是我所擁有的最接近《圣經(jīng)》的東西,彼得·范·豪滕是我所見(jiàn)過(guò)的唯一一個(gè)似乎理解死亡是怎么一回事,而又沒(méi)有真正死過(guò)的人。
我說(shuō)完之后,有很長(zhǎng)一段時(shí)間的沉默,我看到一個(gè)微笑在奧古斯塔斯臉上慢慢展開(kāi)——不是他先前盯著我看的時(shí)候、刻意耍帥的那種揚(yáng)起一邊嘴角的微笑,而是真正的微笑,大得臉上都掛不住了。“好家伙,”奧古斯塔斯悄聲說(shuō),“你可真是與眾不同。”
……
奧古斯塔斯·沃特斯用手一撐椅子,跳了起來(lái),向我走來(lái)。他的步子也往一邊歪,像他的微笑一樣。他高聳在我面前,不過(guò)還好,保持了點(diǎn)距離,我不用伸長(zhǎng)脖子去迎上他的目光。“你叫什么名字?”他問(wèn)。
“海蓁。”
“不,你的全名。”
“呃,海蓁·格蕾絲·蘭卡斯特。”
他正要開(kāi)口說(shuō)點(diǎn)別的,艾薩克走了過(guò)來(lái)。“等等,”奧古斯塔斯舉起一根手指對(duì)我說(shuō),然后轉(zhuǎn)向艾薩克,“這可比原先以為的還要差勁啊。”
“我告訴過(guò)你這活動(dòng)索然無(wú)味。”
“那你干嗎還費(fèi)事來(lái)呢?”
“不知道。多少有點(diǎn)兒作用?”
……
“我們實(shí)實(shí)在在地在耶穌心里,”他說(shuō),“我以為我們?cè)诮烫玫叵率依?,但其?shí)我們是在耶穌的心里。”
“應(yīng)該有人告訴耶穌一聲兒,”我說(shuō),“我是說(shuō),可能會(huì)有危險(xiǎn)的,把一幫患癌癥的孩子裝在心里。”
“我會(huì)親口告訴他的,”奧古斯塔斯說(shuō),“不過(guò)很不幸,我實(shí)實(shí)在在地困在他的心臟里面了,所以,他沒(méi)辦法聽(tīng)到我說(shuō)話。”我笑起來(lái)。他搖搖頭,盯著我看。
“怎么了?”我問(wèn)。
“沒(méi)什么。”他說(shuō)。
“你干嗎那樣看著我?”
奧古斯塔斯露出一絲淺笑。“因?yàn)槟愫苊馈N蚁矚g看長(zhǎng)得美的人,而且不久之前我剛下定決心,不委屈自己放棄生活中那些簡(jiǎn)單的愉悅。”接下來(lái)是一段短得令人尷尬的沉默。奧古斯塔斯不屈不撓地繼續(xù)下去:“我是說(shuō),尤其是考慮到,你剛才如此動(dòng)聽(tīng)地指出,這一切都終將歸于遺忘。”
我以近乎咳嗽的方式有點(diǎn)像譏笑又像嘆息似的吐出一口氣,然后說(shuō):“我可不美——”
“你就像九○后版本的娜塔莉·波特曼,像《V字仇殺隊(duì)》里的娜塔莉·波特曼。”
“沒(méi)看過(guò)。”我說(shuō)。
“真的?”他問(wèn),“她是個(gè)頭發(fā)像精靈一樣、討厭權(quán)威的迷人女孩,明明知道不被允許卻情不自禁地愛(ài)上了一個(gè)身陷困境的男孩。這簡(jiǎn)直是你的自傳,在我看來(lái)。”